Mobile Meteor

Be sure to check out my new site: Mobile Meteor!

Sunday, August 12, 2007

Fore Hiring: Tranlationer of Français-anglais

As Dana and I prepared to get off our sleeper train from Florence, I noticed a peculiar sign in the hallway. "In the event of declenchment of audible alarm, avacuer the compartiment without precipitation and come into contact with the crew."

This could mean a few things...
- If you are no longer able to continue clenching the audible alarm, leave it in the apartment, but try not to rain, and find the crew.
- The German band Declenchment of Audible Alarm is coming, and it will be quite an event, so you'll have to leave this compartment... I hope it's not raining. The crew is lonely.
- Quit your crying! Get out of the compartment, and quit crying! The audible alarm is no longer clenched, contact the crew! Abandon ship!

Honestly, I'm not exactly sure what this is supposed to mean, but I guess they are instructions on what to do in case of an emergency. An alarm will sound (declench), evacuate the compartment to avoid getting wet from the sprinklers, and wait for the crew for instructions. Something like that. I have a feeling that they used Google Translate to generate the instructions in German, Italian and English, with a French base. I can see how this would cause some problems. Let's experiment, shall we?

Let's start with something I did today:
"Dwarbi drove from his future mother-in-law's house to his future sister-in-law's house. He and his fiance, Dana, stopped by a really great beer store to stock up on some rare brews. The rest of his Sunday will be spent sorting through photos and writing, before grilling up some dinner."

English to French:
"Dwarbi a conduit par la maison de sa future mère à la maison de sa future soeur. Lui et son fiancé, Dana, cessé par un magasin vraiment grand de bière pour stocker vers le haut sur un certain rare brasse. Le reste de son dimanche sera assortir dépensé par des photos et l'écriture, avant de griller vers le haut d'un certain dîner."

French to German:
"Dwarbi hat durch das Haus seiner künftigen Mutter nach dem Haus ihrer künftigen Schwester geführt. Ihn und sein fiancé, Dana, das durch einen wirklich großen Laden Bier aufgehört wurde, um nach oben auf einem bestimmten seltenen Brustschwimmen zu lagern. Der Rest seines Sonntags wird zusammenzustellen durch Photos ausgegeben und die Schrift, bevor man nach oben von einem gewissen Abendessen röstet."

German back to English:
"Dwarbi led by the house of its future nut/mother to the house of its future sister. It and its fiancé, Dana, which by a really large shop beer one stopped, in order to store upward on a certain rare breaststroke swimming. The remainder of its Sundays is spent to arrange by photos and the writing, before one roasts upward from a certain dinner."

Yeah, that could have been the problem.

No comments: